Kai Vilniaus universiteto studentai mėgavosi Velykų atostogomis, Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedros (VSK) studentai, pasikvietę svečių iš kaimyninių valstybių, tobulino savo vertimo įgūdžius.
Balandžio 6-7 d. VSK surengtoje konferencijoje dalyvavo Talino ir Rygos universitetų studentai, su kuriais draugystė sieja jau ne vienerius metus. Vos dvi dienas trukusioje konferencijoje būsimiems vertėjams teko ne tik parodyti, ką jau yra spėję išmokti, bet ir atsidurti kebliose situacijose – tokiose, kuriose atsiduria profesionalūs vertėjai. O šmaikštieji dėstytojai, nenorėdami palengvinti studentų duonos, lyg slaptas kortas iš užančio traukė įvairiausius netikėtumus. Živilė Čiuželytė, pakviesta versti įžanginės kalbos į anglų kalbą, net nustėro, kai dėstytoja Rasa Darbutaitė, žvilgčiodama į užrašus, prabilo ne lietuvių, o… latvių kalba.
Po sveikinimo kalbų studentai, užuot sėdę darbuotis į sinchroninio vertimo kabinas, iš Vilniaus universiteto iškeliavo į Parlamento rūmus – ne tik pasivaikščioti klaidžiais Seimo koridoriais, bet ir aktyviai dalyvauti po ekskursijos vykusioje konferencijoje. Mat Seime ne tik konferencijų salė didesnė, bet ir vertimo kabinos erdvesnės ir modernesnės. Nors Seime vykusioje konferencijoje dalyvavo tik trijų valstybių atstovai, darbas vyko ne tik estų, latvių ir lietuvių, bet ir anglų, vokiečių, prancūzų bei italų kalbomis.
Baigus darbą Seime, svečių laukė ekskursija siauromis – tądien saulėtomis – Vilniaus senamiesčio gatvelėmis. Žinoma, ekskursijos vyko lietuvių kalba, tačiau svečiams buvo verčiama – tiek nuosekliuoju, tiek šnibždamuoju vertimu.
It akimirkai prabėgus dviem darbingoms dienoms, teko atsisveikinti su svečiais iki kitų metų – iki kitos tarptautinės mokomosios konferencijos. Tik kitąkart jau kitoje Baltijos valstybių sostinėje.
Agnė Vaitasiūtė
Komentarų nėra. Būk pirmas!