• Vilniaus universitetas
  • Apie
  • Privatumo taisyklės
  • Pranešk naujieną

VU naujienos

Iš čia kylama į žvaigždes
Meniu
  • Pradinis
  • Srautas
  • Mokslas
  • Studijos
  • Įvertinimai
  • Komentarai
  • Pokalbiai
  • Laisvalaikis

OC mokslininkų išversti klasikiniai tekstai – galimybė tiesiogiai susipažinti su Azijos kultūromis

Kamilė Matusevičiūtė, „Universitas Vilnensis“ | 2013-06-17 12:12 | Komentarų: 0
Mokslas
OC direktoriaus pavaduotojas studijoms doc. dr. Valdas Jaskūnas. K.Matusevičiūtės nuotr.

Vilniaus universiteto bibliotekos Orientalistikos skaitykloje galima rasti vertimus iš visų Orientalistikos centre dėstomų kalbų (japonų, kinų, arabų, farsi, hindi, sanskrito, turkų, korėjiečių).

Galimybę susipažinti su Azijos kultūromis be kalbų tarpininkių, kokia ilgą laiką buvo rusų kalba, OC direktoriaus pavaduotojas studijoms doc. dr. Valdas Jaskūnas vadina „nacionalinio pasididžiavimo reikalu“. Pirmąjį vertimą kadaise atliko doc. Dalia Švombarytė – tai tekstai iš senąja kinų kalba parašyto Laozi traktato „Dao kelias“. Vėliau kaip iš gausybės rago pabiro kitų klasikinių tekstų vertimai: prof. habil. dr. (HP) Audriaus Beinoriaus versti fragmentai iš sanskritu parašytų skirtingų upanišadų ir budistinis tekstas „Dhammapada“, verstas iš pali kalbos. Vos pernai pasirodė doc. dr. V. Jaskūno iš sanskrito išversta poema „Gytagovinda“. Taip pat minėtina ir šiuolaikinė literatūra: OC absolventai ir dėstytojai verčia Haruki Murakami kūrybą.

Vertimų iš originalo kalbos skaičius auga, bet kaip didžiausias kliūtis doc. dr. V. Jaskūnas išskiria leidyklų politiką ir tokių tekstų publikavimo nelaikymą rimta moksline produkcija. Vertimas reikalauja didelio asmeninio indėlio, ir kai ne visuomet už tai yra atlyginama, tai atbaido mokslininkus. Dėl mažos rinkos Lietuvoje beveik nėra žmonių, kurie galėtų pragyventi vien tik iš vertimų – tai būna tiesiog profesinė veikla ar laisvalaikio leidimo forma. Pavydžiui, doc. D. Švambarytė „Sakmę apie princą Gendži“ verčia jau 10–15 metų ir publikuoja fragmentais. Dažnai šio XI a. japonų literatūros kūrinio vertimas yra laikomas viso gyvenimo darbu, reikalaujančiu tiek susikaupimo, tiek kruopštumo.

Dažniausiai klasikiniai kūriniai yra verčiami savo iniciatyva, o populiarių rašytojų, kaip H. Murakami ar Orhano Pamuko, vertimus užsako leidyklos. Rinkodaros požiūriu XII a. sanskrito tekstų autoriai neprilygsta Nobelio literatūros premijos laureatams, tad ir leidyklų, kurios užsakytų klasikinių tekstų vertimus, Lietuvoje dar nėra. Tam, kad tokios atsirastų, anot doc. dr. V. Jaskūno, impulsą galėtų duoti valstybinė programa, sutelkta į nacionalinę edukaciją ir orientuota į tokių šalių kultūros pažinimą naudojantis pirminiais šaltiniais. Kai to imasi komercinės leidyklos, viskas būna nukreipta į pelną, todėl Lietuva vis dar neturi tokių pasaulinės literatūros paveldo šedevrų kaip „Mahabharata“ ar „Ramajana“.

Lietuvoje, kurioje klasikinių Azijos tekstų vertimų nėra daug, šis darbas kiekvienam orientalistui tampa ir iššūkiu, ir galimybe kitiems suteikti žinių apie gerai pažįstamą kultūrą. Tekstų skaitymas padeda tiesiogiai susidurti su pačiomis seniausiomis civilizacijomis. Tad tokią atsakomybę ir jaučia didžiausias Azijos studijų centras Baltijos šalyse – dalytis tuo, ką daro, su visuomene, kuriai tai gali būti naudinga.

Jau apie dešimt metų yra kaupiama japonų literatūros antologija, kurią sudaro daugybė tekstų fragmentų arba nedidelės apimties kūrinių, išverstų skirtingų kartų OC studentų. Planuojama, kad ši antologija bus išleista po kelerių metų.

Dalinkis:
  • tweet

Naujausi straipsniai

  • Tyrimas rodo, kad dirbtinis intelektas skubiosios medicinos specialistų nepakeistų

    2025-12-05 - Komentarų: 0
  • VU Filosofijos fakulteto tyrėja dr. I. Adomaitytė-Subačienė: „Socialinių paslaugų šeimoms stygius gali brangiai kainuoti“

    2025-12-05 - Komentarų: 0
  • Lietuvių ir prancūzų koncerte Sorbonoje – pagarbos ženklai M. K. Čiurlioniui

    2025-12-05 - Komentarų: 0

Komentarų nėra. Būk pirmas!

Komentuoti Atšaukti komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus rodomas. Užpildykite žvaigždute (*) pažymėtus laukus.


*
*

CAPTCHA
Atkurti vaizdą

*

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.

Tinklalaidės

  • Žurnalas Spectrum

    • Vilniaus universitetas pristato naują žurnalo „Spectrum“ numerį: ar gyvensime iki 100 metų?

      Vilniaus universitetas pristato naują žurnalo „Spectrum“ numerį: ar gyvensime iki 100 metų?

    VU ekspertai padeda suprasti

    • Ekonomikos Nobelio laureatai priminė: augimas prasideda nuo kultūros ir mokslo

      Ekonomikos Nobelio laureatai priminė: augimas prasideda nuo kultūros ir mokslo

    Knygų lentyna

    • Vilniaus universiteto leidyklos naujiena: „Praktinė bendrinės lietuvių kalbos gramatika“

      Vilniaus universiteto leidyklos naujiena: „Praktinė bendrinės lietuvių kalbos gramatika“

    • Apie
    • Privatumo taisyklės
    Visos teisės saugomos. © 2025 Vilniaus universitetas. Kopijuoti, dauginti bei platinti galima tik gavus sutikimą.
    Tel. (0 5) 268 7098, el. p. naujienos@cr.vu.lt