Ši Filologijos fakulteto Baltistikos katedros vyr. mokslo darbuotojos dr. Ginos Kavaliūnaitės knyga yra trečiasis serijos „Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija“ tomas. Pirmajame tome paskelbtas Senojo Testamento vertimas, antrajame numatoma publikuoti Naująjį Testamentą, o šis skirtas Chylinskio Biblijos vertimo šaltiniams.
Knygoje skelbiami jau žinomi ir naujai rasti su Chylinskio gyvenimu ir jo atliktu Biblijos vertimu susiję šaltiniai. 1634–1702 m. laikotarpio medžiaga apima tokias temas: 1) kultūrinė aplinka Kėdainiuose prieš Chylinskiui išvykstant studijuoti į Franekerio akademiją; 2) su Chylinskio asmeniniu gyvenimu ir darbine veikla susiję šaltiniai; 3) šaltiniai, liudijantys Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės evangelikų reformatų sinodo pastangas gauti Anglijos protestantų paramą po Tvano (1654–1660) nusiaubtoms Lietuvos evangelikų reformatų bažnyčioms atstatyti; 4) šaltiniai, liudijantys rinkliavų lietuviškai Biblijai spausdinti ir paremti Lietuvos protestantų bažnyčias paskelbimą ir eigą; 5) šaltiniai apie Lietuvos evangelikų reformatų sinodo delegato Anglijoje Jono Krainskio veiklą sugrįžus iš pasiuntinystės Anglijoje; 6) Lietuvos evangelikų reformatų sinodo protokolų kanonai, susiję su Chylinskio Biblijos vertimo šaltinio – olandiškosios Generalinių luomų Biblijos (Statenbijbel) – komentarų vertimu į lenkų kalbą; 7) šaltiniai apie Lietuvos evangelikų reformatų pastangas parengti ir išleisti Naująjį Testamentą lietuvių kalba ir Mikalojaus Minvydo delegaciją į Angliją.
Skelbiama medžiaga pagal paskirtį ir pobūdį labai įvairi. Tai spausdinti leidiniai (dvi knygelės ir karaliaus įsakas) ir rankraščiai – Lietuvos evangelikų reformatų sinodų protokolai, Anglijos karaliaus Slaptosios valstybės tarybos protokolai, įrašai įvairiose parapijų knygose, studentų registrų sąrašuose, laiškai, prašymai ir kt. Dauguma šaltinių publikuojami pirmą kartą. Skelbiami tekstai parašyti lotynų, lenkų, anglų, vokiečių ir prancūzų kalbomis. Knygą sudaro faksimilės, perrašai ir vertimai į lietuvių kalbą. Prie perrašų pateikiami archeografiniai ir dalykiniai komentarai, pastarieji išversti į anglų kalbą. Dalykiniai komentarai lietuvių kalba pateikiami su šaltinių vertimais į lietuvių kalbą. Įvadas lietuvių ir anglų kalbomis, pridedama bibliografija, asmenvardžių ir vietovardžių rodyklės.
Kaip pažymi knygos recenzentė, Filologijos fakulteto Lietuvių literatūros katedros prof. Dainora Pociūtė-Abukevičienė, šiame, III tome, pateikiami dr. G. Kavaliūnaitės atrasti ir ištirti šaltiniai – tai neeilinis lietuvių kultūros istorijos darbas. „Dr. G. Kavaliūnaitės parengtas Chylinskio Biblijos šaltinių tomas yra fundamentalus taikomasis tarpdalykinis (istorijos ir filologijos) humanitarinio tyrimo pavyzdys, kuris bus vertinga dovana LDK bažnyčios, protestantizmo istorikams ir lietuvių kalbos bei literatūros istorijos tyrėjams“, – recenzijoje rašo prof. D. Pociūtė-Abukevičienė.
Knygos dailininkas – Šarūnas Leonavičius.
Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2015, p. 627 p., iliustr., ISBN 978-609-459-628-5.
Komentarų nėra. Būk pirmas!