Vasario 9 d. 18.00 val. Vilniaus universiteto (VU) Mažojoje auloje (Universiteto g. 3) vyks VU muziejaus išleistos knygos „Adomo Mickevičiaus Poezija. Pirmas tomas / Poezye Adama Mickiewicza. Tom pierwszy“ pristatymas. Ši knyga laikoma lenkiško ir lietuviško romantizmo, kurio 200 metų jubiliejus minėtas 2022 m., atskaitos tašku.
„Vilniaus universiteto muziejus planuodamas lenkiško ir lietuviško romantizmo jubiliejų ieškojo būdų, kaip tinkamai jį įprasminti. Be daugybės įvairių paminėjimo renginių, nutarėme, kad svarbu atsigręžti į romantizmo pradžių pradžią – tai yra pirmąją Adomo Mickevičiaus poezijos rinktinę. Knygos sudarymas, vertimai ir kiti darbai užtruko apie pusantrų metų. Džiaugiamės, kad knyga buvo išleista Vilniaus gimtadienio išvakarėse – tai savotiškas priminimas apie Vilniaus daugiakultūrę praeitį, pagarbą jai ir bendrystės ryšių stiprinimą šiandien tarp skirtingų Vilnių kūrusių ir kuriančių tautų“, – apie knygos rengimą pasakoja projekto vadovė M. Ramonaitė.
Naujos knygos pristatymo renginį atidarys VU rektorius prof. Rimvydas Petrauskas ir Lenkijos Respublikos ambasados pirmoji patarėja, Lenkijos instituto Vilniuje vadovė Dorota Mamaj. Naująją knygą, leidinio vertimą ir išleidimo sumanymą pristatys eiliuotų tekstų vertėja prof. Regina Koženiauskienė, knygos sudarytoja ir vyriausioji redaktorė, Lietuvos istorijos instituto vyresnioji mokslo darbuotoja dr. Reda Griškaitė, literatūrologė, VU profesorė Brigita Speičytė ir projekto vadovė, VU muziejaus direktorė Monika Ramonaitė. Renginyje išgirsite A. Mickevičiaus balades lietuvių ir lenkų kalbomis. Svečiai turės unikalią galimybę apžiūrėti VU bibliotekos Retų spaudinių skyriuje saugomą 1822 m. A. Mickevičiaus pirmojo „Poezijos“ tomo egzempliorių.
1822 m. A. Mickevičiaus knygos originalas buvo išleistas VU veikusioje Juozapo Zavadskio spaustuvėje. Naujas „Poezijos. Pirmo tomo“ leidimas pirmą kartą parengtas lietuvių ir lenkų kalbomis kaip solidi šaltinio publikacija, kurioje pateikti originalūs A. Mickevičiaus tekstai ir jų naujai atlikti vertimai į lietuvių kalbą. Leidinį papildo literatūros tyrinėtojų ir knygos rengėjų tekstai, taip pat – dailininko Stasio Eidrigevičiaus iliustracijos.
Eiliuotų tekstų vertėja prof. R. Koženiauskienė poeziją vertė iš pirminio 1822 m. šaltinio – unikalaus 513 vienetų tiražo.
„Pajausti ir perteikti epochos dvasią ir stilių yra kiekvieno vertėjo siekis. Rodos, paprasta, skaidri ir aiški Adomo Mickevičiaus lenkų kalba, bet ji turi daug nenusakomos vidinės galios, – sako prof. R. Koženiauskienė. – Perteikti poezijos dvasios galią, ne prėską, o tikrą paprastumo žavesį, vaizdą, garsažodžių dermę, stilistikos plastiką ir yra sunkiausia. Poeto žodis tik atrodo paprastas, be puošmenų, bet visada apgalvotas, tikslus ir taupus, jis kartu ir vaizdas.“
Anot knygos redaktorės dr. R. Griškaitės, vienas svarbiausių leidinio sumanytojų norų buvo pateikti originalą tokį, koks jis buvo pačioje pirmojoje laidoje – raidė raidėn, ženklas ženklan, su didele pagarba A. Mickevičiaus regionizmui ir net rašybos ar korektūros klaidoms.
„Žinoma, visa tai skaitytojui reikėjo išsamiai paaiškinti, papasakoti tiek pirmojo A. Mickevičiaus poezijos tomelio istoriją, tiek mūsų leidinio koncepciją. Taip atsirado mano pratarmė ir įvedamasis straipsnis“, – pasakoja ji.
Knygą įsigyti galima VU leidyklos knygyne, VU muziejuje ir kitose knygos platinimo vietose, taip pat knygos pristatymo renginio metu.
Knygos leidybą finansavo Lietuvos kultūros taryba, fondas „Parama lenkams Rytuose“ Lenkijos kultūros ir nacionalinio paveldo ministro lėšomis iš Kultūros rėmimo fondo, Lenkijos institutas Vilniuje.
Komentarų nėra. Būk pirmas!